Justo queres interpretar una canciòn de At the drive in/ The mars volta... estos nenes tienen viajes muy salados.Abrazo
Y justo me ganaste de mano... iba a postear una canciòn del nuevo disco de metallica. Queda para la pròxima.
Postea cuando gustes, esto fue para rellenar vacíos. LIBERTAD TOTAL (salvo x los videos de vilma palma ... si no entro a meter Nek)
Si,esta es la campañaentrañas deslizadasen el valle de CargoInmensidad neutralizadaSantifiquen al vacio que controlalos tanques de oxìgeno.Ellos hibernanpero han besado la tierra?Venì y besa el asfaltoBurlate de esta amputaciònlaringe astilladaque ahora tiene acceso................................................Guardados en un recuerdo.Circuito momificado,injerto de piel,maquinaria,Oces de Sputnik encontradas en los asientosSecuencia autodestructivaesta estaciòn ya no operaEspecies creciendoBurbujas merodeandoOrigen desconocidoeste es el confort de tener miedo?Eclipse solarApaguenle la luz a los buitresmientras ellos esperan............................................Se diseccionan los suspirosvas a leer esta carta?Trozos de carnes vivas en mis venasescribo para recordarporque estoy demasiado lejosVas a leer esta carta?Trozos de carnes vivas en mis venasEscribo para recordar...escribo para recordar...Mi derecho a recordar...Traducciòn casera:el estribillo quedò en veremos por dos razones:1-No pude encontrar el significado correcto del "Cut Away",ya que es (como se conoce en la gramàtica inglesa)un Phrasal Verb que en este momento no lo recuerdo ni en joda.2-"Send transmissionfrom the one-armed scissor" me pareciò que tenìa un significado un tanto ridìculo asique optè por no traducirlo.
Si,At the Drive in ahora se llama The Mars Volta,eso sì..no sè si conservan a los mismos integrantes aunque pensandolo bien eso no importa ya que la cara visible del grupo es Omar Rodriguez.Siempre me pareciò que al hacer traducciones se podìa llegar a perder cierto encanto de la canciòn;por otro lado es un tanto complicado hacerlas sobre todo si se trata de una banda que (como dijo Nico) tiene tremendos viajes...
Bueno, en primer lugar muchas gracias a puntito por la traducción. Ahora sé que la letra es terrible incoherencia. En segundo lugar, Matilda consume estupefacientes.
Publicar un comentario
6 comentarios:
Justo queres interpretar una canciòn de At the drive in/ The mars volta... estos nenes tienen viajes muy salados.
Abrazo
Y justo me ganaste de mano... iba a postear una canciòn del nuevo disco de metallica. Queda para la pròxima.
Postea cuando gustes, esto fue para rellenar vacíos. LIBERTAD TOTAL (salvo x los videos de vilma palma ... si no entro a meter Nek)
Si,esta es la campaña
entrañas deslizadas
en el valle de Cargo
Inmensidad neutralizada
Santifiquen al vacio que controla
los tanques de oxìgeno.
Ellos hibernan
pero han besado la tierra?
Venì y besa el asfalto
Burlate de esta amputaciòn
laringe astillada
que ahora tiene acceso
............
............
............
............
Guardados en un recuerdo.
Circuito momificado,
injerto de piel,maquinaria,
Oces de Sputnik encontradas en los asientos
Secuencia autodestructiva
esta estaciòn ya no opera
Especies creciendo
Burbujas merodeando
Origen desconocido
este es el confort de tener miedo?
Eclipse solar
Apaguenle la luz a los buitres
mientras ellos esperan
...........
...........
...........
...........
Se diseccionan los suspiros
vas a leer esta carta?
Trozos de carnes vivas en mis venas
escribo para recordar
porque estoy demasiado lejos
Vas a leer esta carta?
Trozos de carnes vivas en mis venas
Escribo para recordar...
escribo para recordar...
Mi derecho a recordar...
Traducciòn casera:el estribillo quedò en veremos por dos razones:
1-No pude encontrar el significado correcto del "Cut Away",ya que es (como se conoce en la gramàtica inglesa)un Phrasal Verb que en este momento no lo recuerdo ni en joda.
2-"Send transmission
from the one-armed scissor" me pareciò que tenìa un significado un tanto ridìculo asique optè por no traducirlo.
Si,At the Drive in ahora se llama The Mars Volta,eso sì..no sè si conservan a los mismos integrantes aunque pensandolo bien eso no importa ya que la cara visible del grupo es Omar Rodriguez.
Siempre me pareciò que al hacer traducciones se podìa llegar a perder cierto encanto de la canciòn;por otro lado es un tanto complicado hacerlas sobre todo si se trata de una banda que (como dijo Nico) tiene tremendos viajes...
Bueno, en primer lugar muchas gracias a puntito por la traducción. Ahora sé que la letra es terrible incoherencia.
En segundo lugar, Matilda consume estupefacientes.
Publicar un comentario