jueves, 4 de septiembre de 2008

At the Drive In

Considerando que mi estimado amigo Nico está de vacaciones creativas les tiro un video para hacer boca. Sólo un video, nada más.



At The Drive In (¿actualmente The Mars Volta?)
"One Armed Scissor"

Yes this is a campaign,
slithered entrails
in the cargo bay
Neutered is the vastness
Hallow vacuum check the
oxygen tanks.
They hibernate
but have they kissed the ground
pucker up and kiss the asphalt now
Tease this amputation
splintered larynx
it has access now

cut Away, cut Away
Send transmission
from the one-armed scissor
cut away, cut away

Banked on memory.
Mummified circuitry,
Skin graft, machinery,
Sputnik sickles found in the seats

Self-destruct sequence
this station is non-operational
Species growing
Bubbles in an IV loitering

Unknown origin
Is this the comfort of being afraid?
Solar eclipsed
Black out the vultures
as they wait

cut away, cut away
Send transmission
from the one-armed scissor
(get Away, get Away)

Dissect a trillion sighs away
Will you get this letter?
Jagged pulp sliced in my veins
I write to remember
Cause I'm a million miles away,
Will you get this letter?
Jagged pulp sliced in my veins
I write to remember...
I write to remember...
My right to remember...

cut away, cut away
Send transmission
from the one-armed scissor
cut away, cut away
(cut away cut away cut away cut away)

SI ALGUIEN ENTENDIÓ LA LETRA ES UN SALADO EN INGLÉS.
De paso tenga el decoro de ponerla en los comments porque me interesa saber qué mierda dice. No he encontrado una puta traducción al respecto

6 comentarios:

Nico Bari dijo...

Justo queres interpretar una canciòn de At the drive in/ The mars volta... estos nenes tienen viajes muy salados.

Abrazo

Nico Bari dijo...

Y justo me ganaste de mano... iba a postear una canciòn del nuevo disco de metallica. Queda para la pròxima.

Anónimo dijo...

Postea cuando gustes, esto fue para rellenar vacíos. LIBERTAD TOTAL (salvo x los videos de vilma palma ... si no entro a meter Nek)

Anónimo dijo...

Si,esta es la campaña
entrañas deslizadas
en el valle de Cargo
Inmensidad neutralizada
Santifiquen al vacio que controla
los tanques de oxìgeno.
Ellos hibernan
pero han besado la tierra?
Venì y besa el asfalto
Burlate de esta amputaciòn
laringe astillada
que ahora tiene acceso

............
............
............
............

Guardados en un recuerdo.
Circuito momificado,
injerto de piel,maquinaria,
Oces de Sputnik encontradas en los asientos

Secuencia autodestructiva
esta estaciòn ya no opera
Especies creciendo
Burbujas merodeando

Origen desconocido
este es el confort de tener miedo?
Eclipse solar
Apaguenle la luz a los buitres
mientras ellos esperan

...........
...........
...........
...........

Se diseccionan los suspiros
vas a leer esta carta?
Trozos de carnes vivas en mis venas
escribo para recordar
porque estoy demasiado lejos
Vas a leer esta carta?
Trozos de carnes vivas en mis venas
Escribo para recordar...
escribo para recordar...
Mi derecho a recordar...



Traducciòn casera:el estribillo quedò en veremos por dos razones:
1-No pude encontrar el significado correcto del "Cut Away",ya que es (como se conoce en la gramàtica inglesa)un Phrasal Verb que en este momento no lo recuerdo ni en joda.
2-"Send transmission
from the one-armed scissor" me pareciò que tenìa un significado un tanto ridìculo asique optè por no traducirlo.

Dannette dijo...

Si,At the Drive in ahora se llama The Mars Volta,eso sì..no sè si conservan a los mismos integrantes aunque pensandolo bien eso no importa ya que la cara visible del grupo es Omar Rodriguez.


Siempre me pareciò que al hacer traducciones se podìa llegar a perder cierto encanto de la canciòn;por otro lado es un tanto complicado hacerlas sobre todo si se trata de una banda que (como dijo Nico) tiene tremendos viajes...

Anónimo dijo...

Bueno, en primer lugar muchas gracias a puntito por la traducción. Ahora sé que la letra es terrible incoherencia.

En segundo lugar, Matilda consume estupefacientes.